terça-feira, 28 de abril de 2020

Muitas “Sakura”

A Sakura é uma das flores mais amadas pelos japoneses desde antigamente. A partir da linda cor rosada e do aspecto deslumbrante, nasceram várias palavras que utilizam “sakura” na sua composição.

A partir da cor de Sakura(cerejeira):

Sakura-iro(桜色): É a cor rosa claro como a das pétalas da flor.
Ex: Sakura-gai(
桜貝): concha com cor de Sakura;
Sakura-ebi(
桜エビ): camarão rosa;
Sakura-niku(桜肉): carne de cavalo que possui uma linda cor de rosa.

Sakura-mochi(桜餅): É um doce japonês feito com anko(pasta de feijão doce japonês), coberto por uma camada de farinha de trigo e enrolado numa folha de Sakura. Esta folha é da cerejeira da ilha de Oshima. A casca possui um corante alimentício vermelho que dá a cor rosada da Sakura. O modo de preparo varia de acordo com a região.



A partir do florescimento e dispersão

Sakura-fubuki(桜吹雪): É uma palavra que compara o aspecto dançante das pétalas de Sakura que foram sopradas pelo vento com o cair da neve. Os protagonistas da série de TV “Tooyama no Kim-san” era famoso por possuir uma tatuagem de Sakura-fubuki nas costas. Na Era Edo(1693-1867), o modelo de trabalho de juiz de tribunais que conhecemos hoje veio de Toyama Kinshirou(1793~1885).





Uba-sakura(うば桜): Refere-se à mulher que, mesmo com o passar do anos mantém sua beleza e sensualidade preservadas. Originariamente este era um elogio, mas também era utilizado com o significado equivocado de “mulher não jovem, velha”.

Sakura(サクラ): Era a pessoa encarregada por elogiar os produtos que estavam sendo vendidos e convencer os outros clientes a comprá-los. Também eram conhecidos por se misturarem aos convidados em peças teatrais e concertos musicais com o intuito de animar o local. Nas tendas das peças, eles eram visto repentinamente gritando, mas logo desapareciam. Essa situação se assemelha muito com o modo da flor de Sakura florescer e de suas pétalas oscilarem.

*Tradução autoral

A Família Tabeta vai!! - Abril 02 - Não são só flores? Muitas "Sakura"




quinta-feira, 9 de abril de 2020

Para os japoneses, não há diferença entre o “r” e o “l”. Tanto um quanto outro são ouvidos como “ra”. Não importa o quanto estudem inglês, é difícil separar essa diferença. Isso não é porque o ouvido dos japoneses é inferior. Esse mesmo hábito também existe muito na América.
Resumindo, as pessoas têm passado pela "cultura dos óculos de lentes coloridas" e visto o mundo desta forma. Por exemplo, quando os japoneses e franceses desenham o Sol, esses logo pensam no vermelho, pois o veem assim. A cultura nipônica do “Sol vermelho” e a francesa do “Sol amarelo” estão narradas, ou seja, dizer que o “Sol é vermelho” é uma coisa já definida no Japão e não um conhecimento comum no mundo inteiro.
Nós forçamos o outro a entender nossa cultura sem saber sua perspectiva, assim como acontece com o “Sol parecer vermelho”. Mesmo que vejamos a mesma coisa, ouçamos o mesmo som, de acordo com nossos costumes, o jeito de ver a cultura com os “óculos de lentes coloridas” funciona de jeitos diferentes.
Esse hábito existe em várias partes do mundo. Assim, vários choques e conflitos acontecem, e com isso é possível compreender outras culturas. Mas, ao entender profundamente por que as pessoas comem ratos, ou por que se sentam uma ao lado da outra, pode-se dizer que é difícil fazer certas feições.

*Tradução autoral

Você também pode gostar de:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...