terça-feira, 23 de junho de 2020
terça-feira, 9 de junho de 2020
Vários significados de "sumimasen"
Os japoneses utilizam muito a palavra “Sumimasen”( すみません) em vários momentos, como para se desculparem, agradecerem e até mesmo para chamarem outras pessoas.
Originariamente, essa expressão vem da palavra “Sumanai”( 済まない), que possui um significado forte de “não importa o quanto eu me desculpe, isso é imperdoável”. Isso se deve por vários sentimentos, desde “se sentir mal por alguém estar fazendo isso por mim” até um “estou agradecida”.
“Sumimasen” é uma palavra bem conveniente, mas pode ser que algumas pessoas não gostem quando ela é utilizada o tempo todo.
◇ Quando o “sumimasen” é utilizado?
1. Na hora de se desculpar: “Gomenasai” e “moushi wake arimasen” são alguns dos substitutos utilizados. Em relação ao grau de desculpas, “moushi wake arimasen” traz uma sensação mais leve.
2. Na hora de agradecer: É utilizado no lugar de “arigatou”, “arigatou gozaimasu”(obrigado)
3. Na hora de chamar alguém: Usa-se na hora de chamar um vendedor ou alguém que não conhece.
4. Na hora de pedir algo: Utilizam-se expressões como “Osore irimasu ga”( 恐れ入りますが) entre outras no momento inicial de fazer um pedido.※ A expressão “Sumimasen jya sumimasen yo” da Sashimi-san no 17º quadrinho tem como significado de “só pedir desculpas não adianta”.
Originariamente, essa expressão vem da palavra “Sumanai”( 済まない), que possui um significado forte de “não importa o quanto eu me desculpe, isso é imperdoável”. Isso se deve por vários sentimentos, desde “se sentir mal por alguém estar fazendo isso por mim” até um “estou agradecida”.
“Sumimasen” é uma palavra bem conveniente, mas pode ser que algumas pessoas não gostem quando ela é utilizada o tempo todo.
◇ Quando o “sumimasen” é utilizado?
1. Na hora de se desculpar: “Gomenasai” e “moushi wake arimasen” são alguns dos substitutos utilizados. Em relação ao grau de desculpas, “moushi wake arimasen” traz uma sensação mais leve.
2. Na hora de agradecer: É utilizado no lugar de “arigatou”, “arigatou gozaimasu”(obrigado)
3. Na hora de chamar alguém: Usa-se na hora de chamar um vendedor ou alguém que não conhece.
4. Na hora de pedir algo: Utilizam-se expressões como “Osore irimasu ga”( 恐れ入りますが) entre outras no momento inicial de fazer um pedido.※ A expressão “Sumimasen jya sumimasen yo” da Sashimi-san no 17º quadrinho tem como significado de “só pedir desculpas não adianta”.
terça-feira, 26 de maio de 2020
Expressões que demonstram a sensação de ficar deprimido
Maio é o mês mais agradável até para os primeiranistas. Porém, com a nova rotina iniciada em Abril, o cansaço também começa a aparecer. Além disso, existem pessoas que ficam com “Go-gatsu byou” na Golden Week, que acontece principalmente no fim de Abril e começo de Maio. Esta doença normalmente ocorre em pessoas que não conseguiram se adaptar com uma rotina nova e que acabam ficando deprimidas e sem forças. Aqui, vamos estudar expressões que são utilizadas para mostrar essa sensação.
◇ Palavras que expressam a sensação de desânimo e melanciolia
● Ochikomu(落ち込む): É
a expressão usada na maioria das vezes.
● Hekomu(へこむ): Muito utilizado pelos jovens. Expressão coloquial.
Ex: 先生に叱られて凹んだ。
Sensei ni shikararete hekonda
Fiquei deprimido com a repreensão do meu professor.
● Kuraku naru(暗くなる): Ter apensar pensamentos negativos, perdendo a alegria.
● Shizumu(沈む): Ficar mergulhado na sensação de desânimo e melancolia.
● Blue ni naru(ブルーになる): Palavra que começou a ser utilizada a partir do inglês “Be in the blues”. Se diz “Blue na kibun ( ブルーな気分) – se sentir azul –”, mas não “Aoi Kibun(青い気分) – sensação azul –“
● Fusagikomu(ふさぎこむ): Ficar deprimido, não conseguir conversar com as pessoas ao redor, se prender no próprio mundo.
Ex: 彼は仕事にうまくいかず、最近ふさぎこんでいる。
Kare wa shigoto ga umaku ikazu, saikin fusagi kondeiru.
Ele tem estado deprimido ultimamente, por não vai bem no trabalho.
● Hekomu(へこむ): Muito utilizado pelos jovens. Expressão coloquial.
Ex: 先生に叱られて凹んだ。
Sensei ni shikararete hekonda
Fiquei deprimido com a repreensão do meu professor.
● Kuraku naru(暗くなる): Ter apensar pensamentos negativos, perdendo a alegria.
● Shizumu(沈む): Ficar mergulhado na sensação de desânimo e melancolia.
● Blue ni naru(ブルーになる): Palavra que começou a ser utilizada a partir do inglês “Be in the blues”. Se diz “Blue na kibun ( ブルーな気分) – se sentir azul –”, mas não “Aoi Kibun(青い気分) – sensação azul –“
● Fusagikomu(ふさぎこむ): Ficar deprimido, não conseguir conversar com as pessoas ao redor, se prender no próprio mundo.
Ex: 彼は仕事にうまくいかず、最近ふさぎこんでいる。
Kare wa shigoto ga umaku ikazu, saikin fusagi kondeiru.
Ele tem estado deprimido ultimamente, por não vai bem no trabalho.
terça-feira, 12 de maio de 2020
Como é um lugar sujo, o jeito de falar muda?
No Japão, existem várias palavras para representar o
“banheiro”. Na época em que essas expressões apareceram, o banheiro era um
local sujo, portanto, dizê-las diretamente às pessoas era algo desrespeitoso.
Por conta disso, enquanto a imagem vinda das palavras de línguas estrangeiras
passavam uma boa imagem, pode-se dizer que o números de expressões aumentou.
Bem, qual delas você escolheria?
◇ Estes e aqueles modos de dizer banheiro
● Youtashi(用足):
Também dito como “用を足す”(You wo tasu – Cuidar de um
negócio). Originalmente significa “resolver um negócio”.
● Benjo(便所): Lugar onde se faz as necessidades. Não é uma expressão que se diz diretamente à alguém por não ser respeitoso.
● Gofujyou(御不浄): “不浄”(Fujyou) significa sujo, com “御”(Go), prefixo que representa respeito. É uma expressão antiga e que já não é mais utilizada atualmente.
● Power Room(パウダールーム): “Powder” é um tipo de maquiagem. Ultimamente o uso deste produto tem aumentado bastante em hotéis.
● Kawaya(川屋・厠): Antigamente, os banheiros eram construídos em cima dos rios, onde a água era drenada. Esses locais ficaram conhecidos como “Kawaya”. É uma expressão que já não se uma mais nos dias de hoje.
● Kesshou-shitsu・Otearai(化粧室・お手洗い): É o termo mais comum. O Kesshou-shitsu é utilizado principalmente pelas mulheres.
● Oshikko(おしっこ): É uma expressão utilizada pelas crianças, mas não pelos adultos. Significa “cocô”.
◇ Outros modos de dizer
● Habakari(はばかり): É um local onde você desvia o olhar(evita) os outros. É um termo antigo.
● Chouzu(手水): É a água para lavar as mãos. É um termo antigo.
● Benjo(便所): Lugar onde se faz as necessidades. Não é uma expressão que se diz diretamente à alguém por não ser respeitoso.
● Gofujyou(御不浄): “不浄”(Fujyou) significa sujo, com “御”(Go), prefixo que representa respeito. É uma expressão antiga e que já não é mais utilizada atualmente.
● Power Room(パウダールーム): “Powder” é um tipo de maquiagem. Ultimamente o uso deste produto tem aumentado bastante em hotéis.
● Kawaya(川屋・厠): Antigamente, os banheiros eram construídos em cima dos rios, onde a água era drenada. Esses locais ficaram conhecidos como “Kawaya”. É uma expressão que já não se uma mais nos dias de hoje.
● Kesshou-shitsu・Otearai(化粧室・お手洗い): É o termo mais comum. O Kesshou-shitsu é utilizado principalmente pelas mulheres.
● Oshikko(おしっこ): É uma expressão utilizada pelas crianças, mas não pelos adultos. Significa “cocô”.
◇ Outros modos de dizer
● Habakari(はばかり): É um local onde você desvia o olhar(evita) os outros. É um termo antigo.
● Chouzu(手水): É a água para lavar as mãos. É um termo antigo.
● WC: Abreviação de Water Closet.
terça-feira, 28 de abril de 2020
Muitas “Sakura”
A Sakura é uma das flores mais amadas pelos japoneses
desde antigamente. A partir da linda cor rosada e do aspecto deslumbrante,
nasceram várias palavras que utilizam “sakura” na sua composição.
◇ A partir da cor de Sakura(cerejeira):
・Sakura-iro(桜色): É a cor rosa claro como a das pétalas da flor.
Ex: Sakura-gai(桜貝): concha com cor de Sakura;
Sakura-ebi(桜エビ): camarão rosa;
Sakura-niku(桜肉): carne de cavalo que possui uma linda cor de rosa.
・Sakura-mochi(桜餅): É um doce japonês feito com anko(pasta de feijão doce japonês), coberto por uma camada de farinha de trigo e enrolado numa folha de Sakura. Esta folha é da cerejeira da ilha de Oshima. A casca possui um corante alimentício vermelho que dá a cor rosada da Sakura. O modo de preparo varia de acordo com a região.
・Sakura-fubuki(桜吹雪): É uma palavra que compara o aspecto dançante das pétalas de Sakura que foram sopradas pelo vento com o cair da neve. Os protagonistas da série de TV “Tooyama no Kim-san” era famoso por possuir uma tatuagem de Sakura-fubuki nas costas. Na Era Edo(1693-1867), o modelo de trabalho de juiz de tribunais que conhecemos hoje veio de Toyama Kinshirou(1793~1885).
・Uba-sakura(うば桜): Refere-se à mulher que, mesmo com o passar do anos mantém sua beleza e sensualidade preservadas. Originariamente este era um elogio, mas também era utilizado com o significado equivocado de “mulher não jovem, velha”.
◇ A partir da cor de Sakura(cerejeira):
・Sakura-iro(桜色): É a cor rosa claro como a das pétalas da flor.
Ex: Sakura-gai(桜貝): concha com cor de Sakura;
Sakura-ebi(桜エビ): camarão rosa;
Sakura-niku(桜肉): carne de cavalo que possui uma linda cor de rosa.
・Sakura-mochi(桜餅): É um doce japonês feito com anko(pasta de feijão doce japonês), coberto por uma camada de farinha de trigo e enrolado numa folha de Sakura. Esta folha é da cerejeira da ilha de Oshima. A casca possui um corante alimentício vermelho que dá a cor rosada da Sakura. O modo de preparo varia de acordo com a região.
◇ A partir do florescimento e dispersão
・Sakura-fubuki(桜吹雪): É uma palavra que compara o aspecto dançante das pétalas de Sakura que foram sopradas pelo vento com o cair da neve. Os protagonistas da série de TV “Tooyama no Kim-san” era famoso por possuir uma tatuagem de Sakura-fubuki nas costas. Na Era Edo(1693-1867), o modelo de trabalho de juiz de tribunais que conhecemos hoje veio de Toyama Kinshirou(1793~1885).
・Uba-sakura(うば桜): Refere-se à mulher que, mesmo com o passar do anos mantém sua beleza e sensualidade preservadas. Originariamente este era um elogio, mas também era utilizado com o significado equivocado de “mulher não jovem, velha”.
・Sakura(サクラ): Era
a pessoa encarregada por elogiar os produtos que estavam sendo vendidos e
convencer os outros clientes a comprá-los. Também eram conhecidos por se
misturarem aos convidados em peças teatrais e concertos musicais com o intuito
de animar o local. Nas tendas das peças, eles eram visto repentinamente
gritando, mas logo desapareciam. Essa situação se assemelha muito com o modo da
flor de Sakura florescer e de suas pétalas oscilarem.
*Tradução autoral
*Tradução autoral
quinta-feira, 9 de abril de 2020
Para os japoneses, não há diferença entre o “r” e o “l”.
Tanto um quanto outro são ouvidos como “ra”. Não importa o quanto estudem
inglês, é difícil separar essa diferença. Isso não é porque o ouvido dos
japoneses é inferior. Esse mesmo hábito também existe muito na América.
Resumindo, as pessoas têm passado pela "cultura dos óculos
de lentes coloridas" e visto o mundo desta forma. Por exemplo, quando os
japoneses e franceses desenham o Sol, esses logo pensam no vermelho, pois o veem
assim. A cultura nipônica do “Sol vermelho” e a francesa do “Sol amarelo” estão
narradas, ou seja, dizer que o “Sol é vermelho” é uma coisa já definida no
Japão e não um conhecimento comum no mundo inteiro.
Nós forçamos o outro a entender nossa cultura sem saber
sua perspectiva, assim como acontece com o “Sol parecer vermelho”. Mesmo que
vejamos a mesma coisa, ouçamos o mesmo som, de acordo com nossos costumes, o
jeito de ver a cultura com os “óculos de lentes coloridas” funciona de jeitos
diferentes.
Esse hábito existe em várias partes do mundo. Assim,
vários choques e conflitos acontecem, e com isso é possível compreender outras
culturas. Mas, ao entender profundamente por que as pessoas comem ratos, ou por
que se sentam uma ao lado da outra, pode-se dizer que é difícil fazer certas
feições.
*Tradução autoral
*Tradução autoral
terça-feira, 7 de abril de 2020
segunda-feira, 13 de janeiro de 2020
Incômodo
Certo dia, repentinamente, recebi uma ligação dizendo: "Ano
que vem sua filha fará 20 anos, não gostaria de preparar o kimono da cerimônia
de maioridade?". É verdade que ano que vem minha filha fará 20 anos, mas
eu sequer fui àquela loja e muito menos tinha ouvido seu nome. Achei estranho
em como esse tipo de loja sabia o nome de minha filha e sua idade, data de
nascimento e até mesmo qual faculdade frequentava. Naquele momento tinha
pensado apenas na possibilidade de estarem vendendo o kimono, mas com o passar
do tempo comecei a ficar com medo.
Uma pessoa que nunca tinha visto sabia muito bem das coisas de
dentro da minha casa. Por que será que isso acontece? Quem será que lhe contou
essas informações tão detalhadas? Talvez, inclusive outras coisas tenham sido
passadas para outras pessoas sem que eu soubesse. Quanto mais penso nisso, fico
com medo. Até mesmo na casa da amiga da minha filha, também houve telefonemas
semelhantes e elas não souberam o que fazer. Isso significa que o pessoal
dessas lojas tem o livro de estudantes da escola que minha filha frequenta.
Inclusive quer dizer que há empresas que vendem ou compram essas
informações.
Então, como elas fazem isso? O método mais simples é comprar o
livro de registros das escolas e empresas, ou então, deve haver um modo de
arrancar essas informações através só telefone. Eu já tive uma experiência
assim. Certo dia, recebi uma ligação pedindo uma enquete sobre o layout da
minha casa e perguntaram sobre o número de pessoas, idade, area da residência,
divisões da casa, se havia carpete ou não, entre outras coisas. Tinha
respondido sinceramente as perguntas da empresa, qual acreditava ser de
máquinas de lavar roupa, mas não imaginava que ela se aproveitaria dessas
informações importantes.
Não podemos ignorar a questão de que, por perguntarem naturalmente,
todos responderam sem se preocupar, sendo assim enganados pelo controle e tendo
sua informações recolhidas em algum lugar. Se estas forem utilizadas para
ganhar dinheiro ainda seria algo perdoável, mas caso fossem passadas
informações de cada um para o controle de um estranho, e, na pior das hipóteses
essa pessoa abusasse delas, seria algo assustador.
*tradução autoral
Assinar:
Comentários (Atom)






















