Cantinho de cultura da Cammy: ~日本の面白い記事の翻訳~
terça-feira, 23 de junho de 2020
terça-feira, 9 de junho de 2020
Vários significados de "sumimasen"
Os japoneses utilizam muito a palavra “Sumimasen”( すみません) em vários momentos, como para se desculparem, agradecerem e até mesmo para chamarem outras pessoas.
Originariamente, essa expressão vem da palavra “Sumanai”( 済まない), que possui um significado forte de “não importa o quanto eu me desculpe, isso é imperdoável”. Isso se deve por vários sentimentos, desde “se sentir mal por alguém estar fazendo isso por mim” até um “estou agradecida”.
“Sumimasen” é uma palavra bem conveniente, mas pode ser que algumas pessoas não gostem quando ela é utilizada o tempo todo.
◇ Quando o “sumimasen” é utilizado?
1. Na hora de se desculpar: “Gomenasai” e “moushi wake arimasen” são alguns dos substitutos utilizados. Em relação ao grau de desculpas, “moushi wake arimasen” traz uma sensação mais leve.
2. Na hora de agradecer: É utilizado no lugar de “arigatou”, “arigatou gozaimasu”(obrigado)
3. Na hora de chamar alguém: Usa-se na hora de chamar um vendedor ou alguém que não conhece.
4. Na hora de pedir algo: Utilizam-se expressões como “Osore irimasu ga”( 恐れ入りますが) entre outras no momento inicial de fazer um pedido.※ A expressão “Sumimasen jya sumimasen yo” da Sashimi-san no 17º quadrinho tem como significado de “só pedir desculpas não adianta”.
Originariamente, essa expressão vem da palavra “Sumanai”( 済まない), que possui um significado forte de “não importa o quanto eu me desculpe, isso é imperdoável”. Isso se deve por vários sentimentos, desde “se sentir mal por alguém estar fazendo isso por mim” até um “estou agradecida”.
“Sumimasen” é uma palavra bem conveniente, mas pode ser que algumas pessoas não gostem quando ela é utilizada o tempo todo.
◇ Quando o “sumimasen” é utilizado?
1. Na hora de se desculpar: “Gomenasai” e “moushi wake arimasen” são alguns dos substitutos utilizados. Em relação ao grau de desculpas, “moushi wake arimasen” traz uma sensação mais leve.
2. Na hora de agradecer: É utilizado no lugar de “arigatou”, “arigatou gozaimasu”(obrigado)
3. Na hora de chamar alguém: Usa-se na hora de chamar um vendedor ou alguém que não conhece.
4. Na hora de pedir algo: Utilizam-se expressões como “Osore irimasu ga”( 恐れ入りますが) entre outras no momento inicial de fazer um pedido.※ A expressão “Sumimasen jya sumimasen yo” da Sashimi-san no 17º quadrinho tem como significado de “só pedir desculpas não adianta”.
terça-feira, 26 de maio de 2020
Expressões que demonstram a sensação de ficar deprimido
Maio é o mês mais agradável até para os primeiranistas. Porém, com a nova rotina iniciada em Abril, o cansaço também começa a aparecer. Além disso, existem pessoas que ficam com “Go-gatsu byou” na Golden Week, que acontece principalmente no fim de Abril e começo de Maio. Esta doença normalmente ocorre em pessoas que não conseguiram se adaptar com uma rotina nova e que acabam ficando deprimidas e sem forças. Aqui, vamos estudar expressões que são utilizadas para mostrar essa sensação.
◇ Palavras que expressam a sensação de desânimo e melanciolia
● Ochikomu(落ち込む): É
a expressão usada na maioria das vezes.
● Hekomu(へこむ): Muito utilizado pelos jovens. Expressão coloquial.
Ex: 先生に叱られて凹んだ。
Sensei ni shikararete hekonda
Fiquei deprimido com a repreensão do meu professor.
● Kuraku naru(暗くなる): Ter apensar pensamentos negativos, perdendo a alegria.
● Shizumu(沈む): Ficar mergulhado na sensação de desânimo e melancolia.
● Blue ni naru(ブルーになる): Palavra que começou a ser utilizada a partir do inglês “Be in the blues”. Se diz “Blue na kibun ( ブルーな気分) – se sentir azul –”, mas não “Aoi Kibun(青い気分) – sensação azul –“
● Fusagikomu(ふさぎこむ): Ficar deprimido, não conseguir conversar com as pessoas ao redor, se prender no próprio mundo.
Ex: 彼は仕事にうまくいかず、最近ふさぎこんでいる。
Kare wa shigoto ga umaku ikazu, saikin fusagi kondeiru.
Ele tem estado deprimido ultimamente, por não vai bem no trabalho.
● Hekomu(へこむ): Muito utilizado pelos jovens. Expressão coloquial.
Ex: 先生に叱られて凹んだ。
Sensei ni shikararete hekonda
Fiquei deprimido com a repreensão do meu professor.
● Kuraku naru(暗くなる): Ter apensar pensamentos negativos, perdendo a alegria.
● Shizumu(沈む): Ficar mergulhado na sensação de desânimo e melancolia.
● Blue ni naru(ブルーになる): Palavra que começou a ser utilizada a partir do inglês “Be in the blues”. Se diz “Blue na kibun ( ブルーな気分) – se sentir azul –”, mas não “Aoi Kibun(青い気分) – sensação azul –“
● Fusagikomu(ふさぎこむ): Ficar deprimido, não conseguir conversar com as pessoas ao redor, se prender no próprio mundo.
Ex: 彼は仕事にうまくいかず、最近ふさぎこんでいる。
Kare wa shigoto ga umaku ikazu, saikin fusagi kondeiru.
Ele tem estado deprimido ultimamente, por não vai bem no trabalho.
terça-feira, 12 de maio de 2020
Como é um lugar sujo, o jeito de falar muda?
No Japão, existem várias palavras para representar o
“banheiro”. Na época em que essas expressões apareceram, o banheiro era um
local sujo, portanto, dizê-las diretamente às pessoas era algo desrespeitoso.
Por conta disso, enquanto a imagem vinda das palavras de línguas estrangeiras
passavam uma boa imagem, pode-se dizer que o números de expressões aumentou.
Bem, qual delas você escolheria?
◇ Estes e aqueles modos de dizer banheiro
● Youtashi(用足):
Também dito como “用を足す”(You wo tasu – Cuidar de um
negócio). Originalmente significa “resolver um negócio”.
● Benjo(便所): Lugar onde se faz as necessidades. Não é uma expressão que se diz diretamente à alguém por não ser respeitoso.
● Gofujyou(御不浄): “不浄”(Fujyou) significa sujo, com “御”(Go), prefixo que representa respeito. É uma expressão antiga e que já não é mais utilizada atualmente.
● Power Room(パウダールーム): “Powder” é um tipo de maquiagem. Ultimamente o uso deste produto tem aumentado bastante em hotéis.
● Kawaya(川屋・厠): Antigamente, os banheiros eram construídos em cima dos rios, onde a água era drenada. Esses locais ficaram conhecidos como “Kawaya”. É uma expressão que já não se uma mais nos dias de hoje.
● Kesshou-shitsu・Otearai(化粧室・お手洗い): É o termo mais comum. O Kesshou-shitsu é utilizado principalmente pelas mulheres.
● Oshikko(おしっこ): É uma expressão utilizada pelas crianças, mas não pelos adultos. Significa “cocô”.
◇ Outros modos de dizer
● Habakari(はばかり): É um local onde você desvia o olhar(evita) os outros. É um termo antigo.
● Chouzu(手水): É a água para lavar as mãos. É um termo antigo.
● Benjo(便所): Lugar onde se faz as necessidades. Não é uma expressão que se diz diretamente à alguém por não ser respeitoso.
● Gofujyou(御不浄): “不浄”(Fujyou) significa sujo, com “御”(Go), prefixo que representa respeito. É uma expressão antiga e que já não é mais utilizada atualmente.
● Power Room(パウダールーム): “Powder” é um tipo de maquiagem. Ultimamente o uso deste produto tem aumentado bastante em hotéis.
● Kawaya(川屋・厠): Antigamente, os banheiros eram construídos em cima dos rios, onde a água era drenada. Esses locais ficaram conhecidos como “Kawaya”. É uma expressão que já não se uma mais nos dias de hoje.
● Kesshou-shitsu・Otearai(化粧室・お手洗い): É o termo mais comum. O Kesshou-shitsu é utilizado principalmente pelas mulheres.
● Oshikko(おしっこ): É uma expressão utilizada pelas crianças, mas não pelos adultos. Significa “cocô”.
◇ Outros modos de dizer
● Habakari(はばかり): É um local onde você desvia o olhar(evita) os outros. É um termo antigo.
● Chouzu(手水): É a água para lavar as mãos. É um termo antigo.
● WC: Abreviação de Water Closet.
Assinar:
Comentários (Atom)












