terça-feira, 5 de novembro de 2019

Entrevista de emprego



Existem 3 dificuldades na hora de ter uma entrevista de emprego no Japão. São elas: "currículo", "prova de admissão" e "entrevista". Nas grandes empresas, principalmente, na maioria das vezes há a prova de admissão.


A época dessa prova varia de acordo com a empresa, mas, em grande parte dos casos, os aprovados seguem para a entrevista. Muitos bolsistas chegam a reprovar nesse exame.

As questões da prova possuem conteúdo que qualquer um possui conhecimento, e até mesmo os bolsistas estrangeiros conseguem entender e resolver.

Fonte: Minna no Nihongo

sexta-feira, 25 de outubro de 2019

Palavras relacionadas com as fontes termicas

No Japão, as fontes térmicas são muito famosas. Aqui, vamos aprender palavras e expressões muito vistas quando se vai às termas.

·         Onsen: São instalações de banho que utilizam a água subterrânea aquecida pelo calor da terra. A lei japonesa diz que a temperatura da água passa dos 25ºC. Em relação aos componentes incluídos na água, muitos são bem eficazes.

·         Roten-buro: É uma banheira à céu aberto onde se consegue ver o céu. O "Roten" não possui telhados os cobrindo.

·         Dai-yokujyou: É uma banheira pública grande. Possuem grandes banheiras e locais de banho amplos. Existem pequenos banhos em que uma família pode entrar junta, chama Kazoku-furo. Cada quarto de uma pousada é chamada de "Muro".

·         Onsen ryokou: Viagem com objetivo de ir às termas.

·        Hito-furo: (Aqui) se dá pelas pessoas que entram uma vez rapidamente na banheira. Se diz "hito-furo wo abiru"(toma-se um hito-furo) e não "hito-furo hairu"(entrar num hito-furo)

·        Oyu-agari: Logo depois de sair do furo(banheira).

·        Oyu-bune: Uma grande caixa com água quente e águas de banho onde as pessoas entram. É a banheira.

·        Otoko-yu/Onna-yu: O "Otoko-yu" é uma banheira apenas para homens, enquanto "Onna-yu" é apenas para mulheres. As que homens e mulheres compartilham chama-se Konyoku(混浴)

·        Tono-gata(殿方)/Gofujin(御婦人): "Tono-gata" refere-se aos  homens. Originalmente, era generalizado para homens e mulheres de modo formal. "Fujin"(婦人) refere-se às mulheres adultas. "御"("Go"), é um prefixo que indica respeito.



A Família Tabeta vai!! - Outubro 02 - Vamos para as fontes térmicas!




sexta-feira, 11 de outubro de 2019

A imagem de “engordar” muda de acordo com o modo de dizer


Existem muitos significados para a palavra “engordar”, e dentro delas, há boas e más impressões.
Mesmo com a intenção de querer elogiar... vamos tomar cuidado para não fazer como o Beef-kun. A garotas, principalmente, detestas que digam que “engordaram”.

v  A má impressão de “engordar”
·         Buki-buki: O aspecto de engordar.
·         Botteri: Aspecto grosso e inchado.
·         Buyo-buyo: Aspecto macio e relaxado.
·         Debu: Estar gordo e desleixado. Refere-se às pessoas que engordaram.
·         Zunguri: Aspecto gordo e de baixa altura. Também é falado como “zunguri mukkuri”.

v  A imagem intermediária de “engordar”:
·         Futtome: Modo de se dizer “no mínimo gordo”.
·         Kobutori: Aspecto de ser um pouco gordo.

A Família Tabeta vai!! - Outubro 01 - Vários modos de dizer "engordar"





quinta-feira, 26 de setembro de 2019

Palavras relacionadas com a Lua


Quando Setembro chega, é possível sentir a presença do outono. O céu fica mais transparente, e para que se veja a Lua de uma forma bonita, no Japão existe o “Otsukimi”, um costume de contemplar a Lua.

§                                     Modos de dizer relacionados com a Lua e sua contemplação
§  Jyuugoya: Refere-se à noite do dia 15 de agosto no calendário antigo. A lua cheia que aparece nesta noite é chamada de “Lua da 15ª noite” ou “Lua do meio do outono”.

§  Otsukimi dango: Bolinho feito de farinha de arroz. Os recheios e formatos variam por região.



§  Otsuki-sama: É um modo mais intimista de se referir à Lua. Para o Sol, diz-se “Ohi-sama”.

§  Mangetsu: Lua com formato de um círculo perfeito. Na noite do dia 15 de agosto, também é chamada de “Mochitzuki”.

§                                      Histórias relacionadas com a Lua
§  Princesa Kaguya: É a protagonista da uma antiga história japonesa chamada “Take-tori Monogatari”. Nascida a partir de um bambu, foi criada por um casal de vovós. Cresceu lindamente, foi pedida em casamento por vários nobres, mas recusou todos. Na realidade, a princesa Kaguya veio da Lua, e, no antigo calendário, na noite do dia 15 de agosto, a buscariam para voltar.



§  Tsuki-usagi: Originário da mitologia indiana. O coelho que em sua vida passada tinha uma má conduta e teve sua aparência transformada na de um animal selvagem, desejou ser útil ao seres humanos. Num certo dia, um velho apareceu na frente do coelho. Ele disse ao velho: “Não tenho nada para lhe dar. Gostaria que ao menos você assasse minha carne e a comesse.”, e pulou no fogo. O velho, na realidade era um Deus chamado Taishakuten, e que, admirado com o coelho, que fora carbonizado, decidiu colocá-lo dentro da Lua.



§                                      Palavras relacionadas com o Tsukimi
§  Tsukimizou: Em geral, refere-se à Oenothera, uma flor amarelo claro. O Tsukimizou originalmente é da família Acabana há anos. À noite, floresce uma flor branca e, na manhã seguinte ela murcha e torna-se vermelha.



§  Tsukimi-soba: Um macarrão com um ovo em cima. Deu-se esse nome pois a gema amarela do ovo parece uma Lua.



A Família Tabeta vai!! - Setembro 02 - Os japoneses gostam da Lua




terça-feira, 24 de setembro de 2019

O que é o modo de chamar “Okaa-san”?

O que é o modo de chamar “Okaa-san”?

Parece que o Beef-kun ficou confuso com toda a família chamando a Sra. Sashimi de mãe(“Okaa-san”).

  • Chamando a partir da pessoa mais jovem

            No Japão, existe um costume interessante em relação ao modo de dirigir-se  à família. É ela o “independentemente do que é para mim, dentro desta família, o modo de chamar os membros dela se dá a partir do membro mais novo”.
            Ao vermos a família Tabeta, a pessoa mais nova é a Kinako. Pelo seu ponto de vista, a Sashimi é a “mãe”. Por isso, todos os outros membros também a chamam de “mãe”.
            Depois de casados, os cônjugues se chamavam pelos seus nomes, mas, ao terem crianças, ambos passam a se chamar de “pai” e “mãe” em muitas famílias.

  •  As donas de animais de estimação também são “mães”?


            Ultimamente, mesmo os veterinários tem chamado cada vez mais os donos de animais de estimação de “mãe do Pochi Yamada-kun”. Como os animais também são considerados membros da família, muitas pessoas os tratam como se fossem crianças. Como é no seu país?

A Família Tabeta vai!! - Setembro 01 - "Okaa-san" é a mãe de quem?




quarta-feira, 18 de setembro de 2019

Foi comemorado os 116 anos da mulher mais longeva do mundo, da província de Fukuoka


A senhora Kane Tanaka tem 116 anos e vive em Fukuoka. Segundo o Guinness World Records, ela é considerada a mulher mais longeva do mundo.
O dia 16 de setembro é o Dia do Respeito aos Idosos e, por isso, o governador de Fukuoka foi até a casa da Sra. Tanaka. Ela, que teve uma comemoração feita pelo próprio governador, disse: "Viva muito", e as pessoas ao redor riram.
A Sra Tanaka, além de fazer as três refeições diárias, come chocolate todo dia. Quando tem tempo, resolve questões de multiplicação e proporção.
Ela também comentou:"Eu vivi com muita boa saúde até agora, e quero dar à todos a força que tenho agora".

Fonte: NHK EASY NEWS

segunda-feira, 16 de setembro de 2019

Ganbatte kudasai


O “ganbaru”(頑張る) é uma palavra muito utilizada pelo japoneses. Ela é bastante dita em partidas esportivas, artes de discursos, quando se faz algo em conjunto, etc. Mesmo quando ocorre um grande terremoto, os japoneses dizem “ganbarou” quando se ajudam.

O “ganbaru” originalmente tinha o significado de “não sair do lugar em que estou”. Essa é uma palavra que os japoneses gostam bastante, e quando algo triste acontece, ao ouvir essa palavra, algumas pessoas acabam ficando mais tristes.

Ganbatte kudasai” é muito utilizado como cumprimento, mas, é também é importante considerar os sentimentos dos outros.

Fonte: Minna no Nihongo

domingo, 15 de setembro de 2019

FAQ e uma breve auto-apresentação


Olá!

Eu sou a Cammy, tenho 22 anos, taurina, tradutora e artista. Sejam muito bem vindos ao meu blog! :3


 FAQ

 Sobre o que é o blog?
Esse blog foi criado especialmente para traduções diretas e autorais que faço de alguns textos japoneses para PT-BR.

 Que tipo de texto você traduz?
A maioria deles são de curiosidades com relação à cultura japonesa, algumas histórias de mangá e também notícias que encontro na NHK EASY NEWS.

 Posso compartilhar seus textos?
Com certeza! Caso queira compartilhar nas redes sociais/postar o texto em outro local, com os devidos créditos, fique à vontade.

 Posso dar sugestões de textos?
Sim! A não ser que seja de terror, pois eu realmente tenho agonia deles. :c

 Com que frequência os textos serão lançados?
Pretendo trazer textos sempre que possível, mas não com uma data específica, pois cada texto leva um tempo diferente para ser traduzido.

Espero que se divirtam! :3

Você também pode gostar de:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...